суббота, 9 февраля 2013 г.

нужен переводчик с немечкого на русский

Другие новости по теме:

Уважаемый гость, Вы не авторизованы.

Сегодня Германия является одним из основных партнёров России в Европе. Тесное сотрудничество предполагает интенсивный обмен информацией, а это, в свою очередь, приводит к тому, что становится очень востребованным и на русский язык. Не стоит забывать и о распространённости немецкого в других странах, в том числе и в России.Любой качественный перевод подразумевает знание переводчиком культурных особенностей и менталитета носителей языка. Особенности немецкого уходят корнями в историю. Само его появление и формирование носило уникальный для Европы характер. Если в других странах нормой признавался язык, имеющий хождение в столице, то немцы, как ярые приверженцы порядка, постоянно реформировали язык. Несколько реформ в течение истории его развития привели к тому, что основной литературный язык представляет собой синтез диалектов верхне- и среднегерманского. Реформа языка проводилась и в наше время в 2007 году. Были значительно упрощены правила. Несмотря на это, немецкий язык остаётся сложным именно из-за большого числа диалектов, связанных с местностью.Только в самой Германии их насчитывают 8, не говоря уже о странах, где он так же является официальным (Австрия и Лихтенштейн) или одним из официальных (Швейцария, Бельгия, Люксембург), где также существуют свои диалекты. Конечно, при переводе можно руководствоваться правилами официально признанного языка, но, если текст предназначается для какой-то конкретной географической области, лучше использовать соответствующий диалект.Но это не основная проблема, с которой сталкивается переводчик, выполняя перевод на немецкий. Словообразование краеугольный камень этого языка. Во всех европейских языках у каждого конкретного слова может быть большое число значений, зависящих от контекста и тематики текста. Нередко таких значений очень много, а синонимы могут отличаться почти неуловимыми оттенками. Но в немецком языке эта проблема многократно усиливается. Дело в том, что этот язык по своим правилам позволяет конструировать новые существительные из любого числа других существительных.Получившееся слово будет иметь вполне конкретное значение, при этом основанное на всех входящих в него словах. Такие слова нужно понимать скорее интуитивно, чувствовать язык. Нередко такие сложные слова имеют широкое распространение в определённой области знаний, и правильное его употребление становится очень важным для качественного перевода. Естественно, такая особенность языка делает его чрезвычайно гибким и в тоже время непростым для перевода. В качестве примера этой особенности часто приводят это слово: «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» - это самое длинное официально употреблённое в немецком языке слово. Так назывался законопроект, рассматривавшийся в Германии в 1999 году. Перевод этого слова звучит так: " Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины ".Такая особенность языка в очередной раз подтверждает бережливость немцев нет времени долго объяснять, проще быстро придумать новое слово.Несмотря на некоторые трудности, ясно, что немецкий язык точен и удобен, а его распространение в разных странах только это подтверждает. "Прима Виста"

автор: | 19 января 2010 | Просмотров: 4523

» » Особенности перевода на немецкий язык

Загрузка. Пожалуйста, подождите...

Особенности перевода на немецкий язык » Читальный зал Мирта

Комментариев нет:

Отправить комментарий